|
آتشگه دیرینه پابرجا * Eternal Fireplace | ||
|
[ چهارشنبه سی ام آذر 1390 ] [ 20:19 ] [ محمد رجب پور ]
ذکر لب قطعه ای از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» اثر ویلیام شکسپیر برگردان محمد رجب پور
برای خواندن این ترجمه به فارسی و متن انگلیسی و ترجمه فرانسوی آن بر روی ادامه مطلب کلیک کنید. ادامه مطلب [ دوشنبه یازدهم مهر 1390 ] [ 11:47 ] [ محمد رجب پور ]
آنابل لی ادگار آلن پو برگردان: محمد رجب پور
برای خواندن متن اصلی و ترجمه فارسی و فرانسه شعر بر روی ادامه مطلب کلیک کنید. ادامه مطلب [ جمعه یکم مهر 1390 ] [ 18:35 ] [ محمد رجب پور ]
لیلی اثر: پیر پره برگردان: محمد رجب پور
برای خواندن ترجمه و متن فرانسه ترانه بر روی ادامه مطلب کلیک کنید ادامه مطلب [ شنبه یکم مرداد 1390 ] [ 23:31 ] [ محمد رجب پور ]
دعوت به سفر شارل بودلر برگردان: محمد رجب پور
فرزندم ، خواهرم به آرامش بیندیش آرامش رفتن بدانجا و با هم زیستن عشق ورزیدن تا به غایت عشق ورزیدن و جان دادن در سرزمینی که به تو می ماند. خورشیدهای نم زده این آسمان های مه آلود یادآور جادوی شگفت چشمان جفاکار توست که پرتوافشانند از میان جویبار اشک هایت.
آنجا همه نظم است و ترتیب زیبایی است و تجمل آرامش است و کامجویی.
مبل هایی صیقلی که دست روزگار آنها را برق انداخته اتاقمان را خواهند آراست ، کمیاب ترین گل ها که رایحه خود را با عطر مشک و عنبر می آمیزند ، سقف هایی پُر نقش و نگار ، آینه هایی صاف و صادق ، شکوهی شرقی ، همه و همه با زبان آشنای آرامش به رمز و راز با روح و جان سخن خواهند گفت.
آنجا همه نظم است و ترتیب زیبایی است و تجمل آرامش است و کامجویی.
در این آبراه ها این زورق های خفته را بنگر غرق در احساسی سرگردان ؛ برای برآوردن کم ترین خواهش توست از آن سوی دنیا بداینجا آمده اند. خورشیدهای در حال غروب قبایی از سنبل و زر بر تن مزرعه ها آبراه ها و شهر می کنند ؛ در گرمای نوری دنیا به خواب می رود.
آنجا همه نظم است و ترتیب زیبایی است و تجمل آرامش است و کامجویی.
دانلود فایل صوتی شعر به فرانسه
[ جمعه هشتم بهمن 1389 ] [ 18:34 ] [ محمد رجب پور ]
Terrestrial Verses Translation by Mohammad Rajabpur
برای خواندن این ترجمه بر روی ادامه مطلب کلیک کنید ادامه مطلب [ جمعه پنجم آذر 1389 ] [ 19:27 ] [ محمد رجب پور ]
[ جمعه دوم مهر 1389 ] [ 16:15 ] [ محمد رجب پور ]
شعر تصویری "قایق" اثر کورت اسمیث
برگردان به فارسی محمد رجب پور
[ سه شنبه یکم شهریور 1390 ] [ 0:18 ] [ محمد رجب پور ]
مست کن خود را Charles Baudelaire برگردان: محمد رجب پور
همیشه باید مست بود. این یعنی همه چیز و برای آن مانندی نتوان تصور کرد. برای حس نکردن بار سنگین زمان که کمرت را خم می کند و به زمین می زندت ، بایستی پیاپی خود را مست کنی. اما از چه؟ از شراب ، از شعر ، از اشراق و از هر چه خواهی. لیک خود را مست کن. اگر گاهی روزی ، روی پله های کاخی ، روی سبزه جویباری ، در تنهایی تیره اتاقت به خود می آیی و مستی زائل شده بود ؛ از باد ، از موج ، از ستاره ، از پرنده ، از ساعت دیواری ، از هر که می گریزد ، از هر که می نالد ، از هر که می گردد ، از هر که می خواند ، از هر که می گوید ، بپرس چه وقت است اکنون. باد ، موج ، ستاره ، پرنده و ساعت به تو خواهند گفت : «زمان مستی است اکنون. برای آنکه زمان تو را به بردگی نکشد ، خود را مست کن. دم به دم خود را مست کن. از شراب ، از شعر ، از اشراق و از هر چه که خواهی».
[ دوشنبه سی و یکم مرداد 1390 ] [ 23:6 ] [ محمد رجب پور ]
ماریانا لرد آلفرد تنیسون برگردان: محمد رجب پور
برای خواندن ترجمه و متن انگلیسی آن بر روی ادامه مطلب کلیک کنید. ادامه مطلب [ چهارشنبه یکم تیر 1390 ] [ 17:50 ] [ محمد رجب پور ]
|
||
| [ طراحی : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin ] | ||