تبليغاتX
آتشگه دیرینه پابرجا * Eternal Fireplace

قالب پرشین بلاگ


آتشگه دیرینه پابرجا * Eternal Fireplace
لینک دوستان

فرانک اکانر

مست

اثر: فرانک اکانر

برگردان به فارسی: محمد رجب پور

 

برای خواندن این ترجمه اینجا کلیک کنید

 

[ چهارشنبه سی ام آذر 1390 ] [ 20:19 ] [ محمد رجب پور ]

رومئو و ژولیت

ذکر لب

قطعه ای از نمایشنامه «رومئو و ژولیت»

اثر ویلیام شکسپیر

برگردان محمد رجب پور

 

برای خواندن این ترجمه به فارسی و متن انگلیسی و ترجمه فرانسوی آن بر روی ادامه مطلب کلیک کنید.


ادامه مطلب
[ دوشنبه یازدهم مهر 1390 ] [ 11:47 ] [ محمد رجب پور ]

آنابل لی

آنابل لی

ادگار آلن پو

برگردان: محمد رجب پور

 

برای خواندن متن اصلی و ترجمه فارسی و فرانسه شعر بر روی ادامه مطلب کلیک کنید.


ادامه مطلب
[ جمعه یکم مهر 1390 ] [ 18:35 ] [ محمد رجب پور ]

آنجلا دیویس ، الهام دهنده مبارزات ضدنژادپرستی لیلی

لیلی

اثر: پیر پره

برگردان: محمد رجب پور

 

برای خواندن ترجمه و متن فرانسه ترانه بر روی ادامه مطلب کلیک کنید 


ادامه مطلب
[ شنبه یکم مرداد 1390 ] [ 23:31 ] [ محمد رجب پور ]

دعوت به سفر

دعوت به سفر

شارل بودلر

برگردان: محمد رجب پور

 

فرزندم ، خواهرم

به آرامش بیندیش

آرامش رفتن بدانجا و با هم زیستن

عشق ورزیدن تا به غایت

عشق ورزیدن و جان دادن

در سرزمینی که به تو می ماند.

خورشیدهای نم زده این آسمان های مه آلود

یادآور جادوی شگفت چشمان جفاکار توست

که پرتوافشانند از میان جویبار اشک هایت.

 

آنجا همه نظم است و ترتیب

زیبایی است و تجمل

آرامش است و کامجویی.

 

مبل هایی صیقلی

که دست روزگار آنها را برق انداخته

اتاقمان را خواهند آراست ،

کمیاب ترین گل ها

که رایحه خود را با عطر مشک و عنبر می آمیزند ،

سقف هایی پُر نقش و نگار ،

آینه هایی صاف و صادق ،

شکوهی شرقی ،

همه و همه

با زبان آشنای آرامش

به رمز و راز

با روح و جان سخن خواهند گفت.

 

آنجا همه نظم است و ترتیب

زیبایی است و تجمل

آرامش است و کامجویی.

 

در این آبراه ها

این زورق های خفته را بنگر

غرق در احساسی سرگردان ؛

برای برآوردن کم ترین خواهش توست

از آن سوی دنیا بداینجا آمده اند.

خورشیدهای در حال غروب

قبایی از سنبل و زر

بر تن مزرعه ها

آبراه ها و شهر می کنند ؛

در گرمای نوری

دنیا به خواب می رود.

 

آنجا همه نظم است و ترتیب

زیبایی است و تجمل

آرامش است و کامجویی.

 

متن فرانسه شعر

ترجمه انگلیسی شعر

دانلود فایل صوتی شعر به فرانسه

 

[ جمعه هشتم بهمن 1389 ] [ 18:34 ] [ محمد رجب پور ]

Forough Farrokhzad

Terrestrial Verses

By: Forough Farrokhzad

Translation by Mohammad Rajabpur

 

برای خواندن این ترجمه بر روی ادامه مطلب کلیک کنید


ادامه مطلب
[ جمعه پنجم آذر 1389 ] [ 19:27 ] [ محمد رجب پور ]

کلاغ

كلاغ

ادگار آلن پو

برگردان: محمد رجب پور

 

برای خواندن ترجمه بر روی ادامه مطلب کلیک کنید.


ادامه مطلب
[ جمعه دوم مهر 1389 ] [ 16:15 ] [ محمد رجب پور ]

برگردان فارسی شعر قایق

شعر تصویری "قایق"

اثر کورت اسمیث

 

برگردان به فارسی

محمد رجب پور

 

شعر "قایق"

[ سه شنبه یکم شهریور 1390 ] [ 0:18 ] [ محمد رجب پور ]

شارل بودلر

مست کن خود را

Charles Baudelaire

برگردان: محمد رجب پور

 

همیشه باید مست بود. این یعنی همه چیز و برای آن مانندی نتوان تصور کرد. برای حس نکردن بار سنگین زمان که کمرت را خم می کند و به زمین می زندت ، بایستی پیاپی خود را مست کنی.

اما از چه؟ از شراب ، از شعر ، از اشراق و از هر چه خواهی. لیک خود را مست کن.

اگر گاهی روزی ، روی پله های کاخی ، روی سبزه جویباری ، در تنهایی تیره اتاقت به خود می آیی و مستی زائل شده بود ؛ از باد ، از موج ، از ستاره ، از پرنده ، از ساعت دیواری ، از هر که می گریزد ، از هر که می نالد ، از هر که می گردد ، از هر که می خواند ، از هر که می گوید ، بپرس چه وقت است اکنون. باد ، موج ، ستاره ، پرنده و ساعت به تو خواهند گفت : «زمان مستی است اکنون. برای آنکه زمان تو را به بردگی نکشد ، خود را مست کن. دم به دم خود را مست کن. از شراب ، از شعر ، از اشراق و از هر چه که خواهی».


متن فرانسه
دانشنامه ویکیپیدیا درباه شارل بودلر

 

[ دوشنبه سی و یکم مرداد 1390 ] [ 23:6 ] [ محمد رجب پور ]

ماریانا

ماریانا

لرد آلفرد تنیسون

برگردان: محمد رجب پور

 

برای خواندن ترجمه و متن انگلیسی آن بر روی ادامه مطلب کلیک کنید.


ادامه مطلب
[ چهارشنبه یکم تیر 1390 ] [ 17:50 ] [ محمد رجب پور ]

.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ

وبلاگ شخصی محمد رجب پور

Mohammad Rajabpur's Weblog

امکانات وب