ترجمه‌ی انگلیسی شعر «پشت دریاها» از سهراب سپهری
یکشنبه بیست و یکم مرداد ۱۳۹۷ ساعت 11:20 | نوشته ‌شده به دست محمد رجب‌پور | ( )

شعرهای سهراب سپهری با این که زبانی ساده دارند، چندان ترجمه‌پذیر نیستند و مترجم را به چالش می‌کشند. یکی از سختی‌های ترجمه‌ی این شاعر نوگرای معاصر بارمعنایی واژگان آشنایی است که به کار می‌گیرد. این واژگان برای مخاطب فارسی‌زبان معانی خاصی را به ذهن متبادر می‌کنند. برابرنهادهای انگلیسی این واژگان فاقد این معانی هستند و گاه ممکن است بار معنایی متفاوتی نیز داشته باشند. پیش از این چندین ترجمه از شعر «پشت دریاها» اثر سهراب سپهری صورت گرفته است. هر چند که بر سعی و تلاش این مترجمان باید ارج نهاد، لیکن نواقصی نیز در آنها چه از لحاظ گزینش واژگان و چه از لحاظ ساختاری یافت می‌شود که مخاطب انگلیسی‌زبان را از راه یافتن به ژرفای شعر سهراب محروم می‌کنند. من مدعی ارائه‌ی ترجمه‌ی بی‌عیب‌ونقصی از این شعر زیبا و ناب نیستم، اما تلاش کرده‌ام تا درک و فهم مخاطبان انگلیسی‌زبان را از آن تسهیل کنم. در ادامه‌ی مطلب می‌توانید ترجمه‌ی شعر به انگلیسی و اصل فارسی آن را بخوانید.



برگردان فارسی شعر «موزه‌ی هنرهای زیبا» اثر دابلیو. اچ. آدن
شنبه سیزدهم مرداد ۱۳۹۷ ساعت 11:15 | نوشته ‌شده به دست محمد رجب‌پور | ( )

شعر «موزه‌ی هنرهای زیبا» را دابلیو. اچ. آدن در سال 1938 میلادی پس از بازدید از موزه هنرهای بروکسل و با الهام از سه نقاشی اثر بروگل («سرشماری در بیت لحم» ، «قتل‌عام بی‌گناهان» و «منظره‌ی سقوط ایکاروس») سرود. برگردان فارسی شعر همراه با متن اصلی و سه تصویر مرتبط به آن در ادامه‌ی مطلب آمده است.



 
دیگر موارد